Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。人们一起来看看原汁原味的英文版本吧 Auld lang syne昔日时光 Should old a cquaintance be forgot,and never brought to mind? Should old a cquaintance be forgot,and old lang syne? For auld lang syne,my dear, for auld lang syne,we'll take a cup of kind ness yet, for auld lang syne.And surely you’ll buy your pint cup! and surely I’ll buy mine! And we'll take a cupo’kind ness yet, for auld lang syne. We two have run about the slopes,and picked the daisies fine; But we’ve wandered many a weary foot,since auld lang syne. We two have paddled in the stream,from morning sun till dine; But seas between us broad have roared since auld lang syne. And there’s a hand my trusty friend! And give us ahando’thine! And we’ll take a right good-will draught,for auld lang syne. 中文翻译 心中能不怀想旧日朋友 岂能相忘友谊地久天长 我们曾经终日游荡在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪 我们也曾终日消遥荡桨在碧波上 但如今却劳燕分飞远隔大海重洋 我们往日情意相投 让我们紧握手来举杯畅饮友谊地久天长 友谊万岁友谊万岁 举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长 (责任编辑:admin) |