中考网-中考真题答案、学习方法、解题技巧、知识点、学习计划、复习资料!

中考网-中考真题答案下载-中考试题库-中考成绩查询-知识点学习方法与技巧补课解题技巧学习计划表总结-中考查分网-中考网-中考资源网-中学学科网

当前位置: 首页 > 备考经验 > 经验交流 >

英语学习之翻译十绝招

http://www.newdu.com 2018-11-23 中考网 佚名 参加讨论

    (一)同义反译法
    例如:
    1.Onlythreecustomersremainedinthebar.
    酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
    2.I'llbehereforgoodthistime.
    这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
    3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.
    我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
    4."Wait,heisserious."
    等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)
    5."Now,Clara,befirmwiththeboy!"
    听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)
    (二)删减解释词
    例如:
    Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.
    到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
    (三)短句拆译
    例如:
    "...ononesunshinymorninginJune,..."
    在六月里的一天早上,天气晴朗......
    (四)译词推陈出新
    例如:
    Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.
    原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
    改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
    原词原译改译
    when当......的时候等到......的时候
    actwithboldness大胆行动放胆去追求
    alover一个情人一般堕入情网的人
    ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理
    inadditionto除了......之外那就更是难免的了
    (五)解释性添词
    例如:
    "George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,"saidMrs.Bagnet.
    ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
    (六)词无定译
    例如:
    ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.
    我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
    (七)精炼译词
    例如:
    Anewdignitycreptintohiswalk.
    原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
    改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
    (八)删削"When"字
    例如
    1.Whenhesawme,hewasstartled.
    他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)
    2."Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?"
    ”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
    (九)感叹词的不同译法
    例如:
    1."O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!"
    "Why,Eva,yourroomisfullnow."
    ”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗
    “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”
    2."Well,that'sodd!"saidMarie."Whatintheworlddoyouwantthatfor?"
    “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
    (十)顺拆法
    例如:
    HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.
    原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
    改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
中考语文
中考数学
中考英语
中考物理
中考化学
中考政治
中考历史
中考地理
中考生物
历史与社会
备考经验