(一)同义反译法 例如: 1.Onlythreecustomersremainedinthebar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”) 2.I'llbehereforgoodthistime. 这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”) 3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”) 4."Wait,heisserious." 等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“) 5."Now,Clara,befirmwiththeboy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“) (二)删减解释词 例如: Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。 (三)短句拆译 例如: "...ononesunshinymorninginJune,..." 在六月里的一天早上,天气晴朗...... (四)译词推陈出新 例如: Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 原词原译改译 when当......的时候等到......的时候 actwithboldness大胆行动放胆去追求 alover一个情人一般堕入情网的人 ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理 inadditionto除了......之外那就更是难免的了 (五)解释性添词 例如: "George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,"saidMrs.Bagnet. ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。 (六)词无定译 例如: ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions. 我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。 (七)精炼译词 例如: Anewdignitycreptintohiswalk. 原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。 改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 (八)删削"When"字 例如 1.Whenhesawme,hewasstartled. 他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......) 2."Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?" ”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......) (九)感叹词的不同译法 例如: 1."O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!" "Why,Eva,yourroomisfullnow." ”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗ “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。” 2."Well,that'sodd!"saidMarie."Whatintheworlddoyouwantthatfor?" “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?” (十)顺拆法 例如: HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors. 原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。 (责任编辑:admin) |