中考英语:常见最难翻译的简短英文句子 1. She fully enjoyed cakes and ale. 误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意:她尽享了人生乐趣。 【解释】这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。 2. My dad told me not to call him names. 误译:我爸爸让我不要叫他名字。 原意:我爸爸叫我不要骂他。 【解释】call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one's。 3. He went cap in hand to the teacher. 误译:他拿着帽子去找老师。 原意:他毕恭毕敬地去找老师。 【解释】cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦! 4. Care killed a cat. 误译:注意杀猫。 原意:忧虑伤身。 【解释】忧虑对于有九条命的猫来说不利。 5. Jessica carried coals to Newcastle. 误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。 原意:Jessica多此一举。 【解释】因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的! (责任编辑:admin) |