中考网-中考真题答案、学习方法、解题技巧、知识点、学习计划、复习资料!

中考网-中考真题答案下载-中考试题库-中考成绩查询-知识点学习方法与技巧补课解题技巧学习计划表总结-中考查分网-中考网-中考资源网-中学学科网

当前位置: 首页 > 中考英语 > 知识点总结 > 介词 >

2021中考英语知识点之遗漏、添加介词

http://www.newdu.com 2021-05-06 中考网 佚名 参加讨论

    中考网整理了关于2021中考英语知识点之遗漏、添加介词,希望对同学们有所帮助,仅供参考。
    遗漏/添加介词
    有些介词在英语中必不可少,但在汉语中可以省略,在这种情况下我们会很容易出现介词遗漏问题,举个例子:
    (*) We knocked the door but there was no one there. 我们敲了门,但里面没人。
    (*) They would inform him any progress they had made. 他们会把他们取得的任何进步都告诉他。
    上面这两个句子都出现了介词遗漏错误。汉语中“敲”和“门”之间并不需要加介词,但英文里面要说knock at/on the door,同样的道理,“告知某人某事”不能直接说inform somebody something,而要说inform somebody of something
    相反,有一些汉语动词与介词搭配表示动作的方向或者两者的关系,而与之对应的英语动词却不需要介词,因为介词的意义已经包含在动词里面了。在这种情况下容易出现多加介词的问题,例如:
    (*) Most people marry with a person they love. 大部分人与他们爱的人结婚。
    (*) As I approached to the house, I noticed a light on upstairs. 当我向那幢房子靠近的时候,我注意到楼上有灯光。
    汉语中我们说“某人与某人结婚”,中间有介词“与”,但英语里面只能说somebody marries somebody,而不是somebody marries with somebody;同样,“向……靠近”要说approach something,而不能说approach to something
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
中考语文
中考数学
中考英语
中考物理
中考化学
中考政治
中考历史
中考地理
中考生物
历史与社会
备考经验