1。 She fully enjoyed cakes and ale。 误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意:她尽享了人生乐趣。 [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。 2。 My dad told me not to call him names。 误译:我爸爸让我不要叫他名字。 原意:我爸爸叫我不要骂他。 [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。 3。 He went cap in hand to the teacher。 误译:他拿着帽子去找老师。 原意:他毕恭毕敬地去找老师。 [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦! 4。 Care killed a cat。 误译:注意杀猫。 原意:忧虑伤身。 [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。 5。 Jessica carried coals to Newcastle。 误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。 (责任编辑:admin) |