原意:Jessica多此一举。 [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的! 6。 Catch me doing it! 误译:抓住我做那件事! 原意:我决不干那样的事! [解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。 7。 I think $5000 is chicken feed to her。 误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。 原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。 [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。 8.Tom is the cock of the walk。 误译:Tom像一只正在走路的公鸡。 原意:他经常称王称霸。 [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。 9。 When going near the cliff, he had cold feet。 误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。 原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。 [解释]cold feet意为害怕,胆怯。 10。 I heard she is a woman capable of anything。 误译:我听说她无所不能。 原意:我听说她无恶不作。 (责任编辑:admin) |