中考网-中考真题答案、学习方法、解题技巧、知识点、学习计划、复习资料!

中考网-中考真题答案下载-中考试题库-中考成绩查询-知识点学习方法与技巧补课解题技巧学习计划表总结-中考查分网-中考网-中考资源网-中学学科网

当前位置: 首页 > 中考语文 > 综合辅导 >

2016年中考英语:常见的比较难翻译的英文句式(2)

http://www.newdu.com 2018-11-23 中考网 佚名 参加讨论

    原意:Jessica多此一举。
    [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
    6。 Catch me doing it!
    误译:抓住我做那件事!
    原意:我决不干那样的事!
    [解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。
    7。 I think $5000 is chicken feed to her。
    误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
    原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
    [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。
    8.Tom is the cock of the walk。
    误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
    原意:他经常称王称霸。
    [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。
    9。 When going near the cliff, he had cold feet。
    误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
    原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
    [解释]cold feet意为害怕,胆怯。
    10。 I heard she is a woman capable of anything。
    误译:我听说她无所不能。
    原意:我听说她无恶不作。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
中考语文
中考数学
中考英语
中考物理
中考化学
中考政治
中考历史
中考地理
中考生物
历史与社会
备考经验