【红楼梦 引子】 Prologue to The Dream of Red Mansions 杨宪益 戴乃迭 译 开辟鸿蒙,谁为情种? 都只为风月情浓。 At the dawn of creation Who sowed the seeds of love? From the strong passion of breeze and moonlight they came. 趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。 因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。 So in this world of sweet longing On a day of distress, in an hour of loneliness, Fain would I impart my senseless grief By singing this Dream of Red Mansions To mourn the Gold and the Jade. 【枉凝眉】 Vain Longing 杨宪益 戴乃迭 译 一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。 One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade, 若说没奇缘,今生偏又遇着他; And were it not predestined Why should they meet again in this existence? 若说有奇缘,如何心事终虚化? Yet, if predestined, Why does their love come to nothing? 一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。 One sighs to no purpose, The other yearns in vain; (责任编辑:admin) |