中考网-中考真题答案、学习方法、解题技巧、知识点、学习计划、复习资料!

中考网-中考真题答案下载-中考试题库-中考成绩查询-知识点学习方法与技巧补课解题技巧学习计划表总结-中考查分网-中考网-中考资源网-中学学科网

当前位置: 首页 > 中考英语 > 综合辅导 >

英译版《红楼梦》中的唯美诗词

http://www.newdu.com 2020-04-13 中考网 佚名 参加讨论

    【红楼梦 引子】
    Prologue to The Dream of Red Mansions
    杨宪益 戴乃迭 译
    开辟鸿蒙,谁为情种?
    都只为风月情浓。
    At the dawn of creation
    Who sowed the seeds of love?
    From the strong passion of breeze and moonlight they came.
    趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。
    因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。
    So in this world of sweet longing
    On a day of distress, in an hour of loneliness,
    Fain would I impart my senseless grief
    By singing this Dream of Red Mansions
    To mourn the Gold and the Jade.
    【枉凝眉】
    Vain Longing
    杨宪益 戴乃迭 译
    一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。
    One is an immortal flower of fairyland,
    The other fair flawless jade,
    若说没奇缘,今生偏又遇着他;
    And were it not predestined
    Why should they meet again in this existence?
    若说有奇缘,如何心事终虚化?
    Yet, if predestined,
    Why does their love come to nothing?
    一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
    One sighs to no purpose,
    The other yearns in vain;
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
中考语文
中考数学
中考英语
中考物理
中考化学
中考政治
中考历史
中考地理
中考生物
历史与社会
备考经验