中考网-中考真题答案、学习方法、解题技巧、知识点、学习计划、复习资料!

中考网-中考真题答案下载-中考试题库-中考成绩查询-知识点学习方法与技巧补课解题技巧学习计划表总结-中考查分网-中考网-中考资源网-中学学科网

当前位置: 首页 > 中考英语 > 综合辅导 >

英译版《红楼梦》中的唯美诗词(4)

http://www.newdu.com 2020-04-13 中考网 佚名 参加讨论

    
    照不见菱花镜里形容瘦。
    Choking>She turns from her wan reflection in the glass;
    展不开的眉头,捱不明的更漏。
    Nothing can smooth away her frown,
    It seems that the long night will never pass;
    呀!恰便似遮不住的青山隐隐,
    流不断的绿水悠悠。
    Like the shadow of peaks, her grief is never gone;
    Like the green stream it flows for ever>
    【黛玉湘云联诗】
    杨宪益 戴乃迭 译
    寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。
    A stork’s shadow flit across the chilly pool
    The poet’s spirit is buried in cold moonlight.
    【飞鸟各投林】
    The Birds Into The Wood Have Flown
    霍克斯 译
    为官的,家业凋零;
    富贵的,金银散尽;
    The office jack’s career is blighted,
    The rich man’s fortune now all vanished,
    有恩的,死里逃生;
    无情的,分明报应;
    The kind with life have been requited,
    The cruel exemplarily punished;
    欠命的,命已还;
    欠泪的,泪已尽。
    The>The tears>
    冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。
    Wrongs suffered have the wrongs done expiated;
    The couplings and the sundering were fated.
    欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。
    Untimely death sin in some past life shows,
    看破的,遁入空门;
    痴迷的,枉送了性命。
    The disillusioned to their convents fly,
    The still deluded miserably die.
    好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!
    Like birds who, having fed, to the woods repair,
    They leave the landscape desolate and bare. (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
中考语文
中考数学
中考英语
中考物理
中考化学
中考政治
中考历史
中考地理
中考生物
历史与社会
备考经验