照不见菱花镜里形容瘦。 Choking>She turns from her wan reflection in the glass; 展不开的眉头,捱不明的更漏。 Nothing can smooth away her frown, It seems that the long night will never pass; 呀!恰便似遮不住的青山隐隐, 流不断的绿水悠悠。 Like the shadow of peaks, her grief is never gone; Like the green stream it flows for ever> 【黛玉湘云联诗】 杨宪益 戴乃迭 译 寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。 A stork’s shadow flit across the chilly pool The poet’s spirit is buried in cold moonlight. 【飞鸟各投林】 The Birds Into The Wood Have Flown 霍克斯 译 为官的,家业凋零; 富贵的,金银散尽; The office jack’s career is blighted, The rich man’s fortune now all vanished, 有恩的,死里逃生; 无情的,分明报应; The kind with life have been requited, The cruel exemplarily punished; 欠命的,命已还; 欠泪的,泪已尽。 The>The tears> 冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。 Wrongs suffered have the wrongs done expiated; The couplings and the sundering were fated. 欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。 Untimely death sin in some past life shows, 看破的,遁入空门; 痴迷的,枉送了性命。 The disillusioned to their convents fly, The still deluded miserably die. 好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净! Like birds who, having fed, to the woods repair, They leave the landscape desolate and bare. (责任编辑:admin) |