态生两靥之愁,娇袭一身之病。 Habit had given a melancholy cast to her tender face; Nature had bestowed a sickly constitution> 泪光点点,娇喘微微。 Often the eyes swam with glistening tears; Often the breath came in gentle gasps. 闲静时如姣花照水, 行动处似弱柳扶风。 In stillness she made>In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind. 心较比干多一窍, 病如西子胜三分。 She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. 【宝黛初见】 杨宪益 戴乃迭 译 黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!” His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.” 宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。” “I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny. 贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?” “You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?” 宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可。” “Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.” 【王熙凤容貌】 霍克斯 译 一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉; Eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-leaves, 身量苗条,体格风骚; a slender form, seductive grace; 粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。 the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace; the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted. 【聪明累】 Caught By Her Own Cunning 霍克斯 译 机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。 Too shrewd by half, with such finesse you wrought That your own life in your own toils was caught; 生前心已碎,死后性空灵。 But long before you died your heart was slain, And when you died your spirit walked in vain. 家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。 Fall'n the great house>Each scattered member shifting for himself; 枉费了,意悬悬半世心; 好一似,荡悠悠三更梦。 And half a life-time’s anxious schemes Proved no more than the stuff of dreams. 忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。 Like a great building’s tottering crash, Like flickering lamp wick burned to ash, 呀!一场欢喜忽悲辛。 叹人世,终难定。 Your scene of happiness concludes in grief: For worldly bliss is always insecure and brief. 【晴雯】 霍克斯 译 霁月难逢,彩云易散。 Seldom the moon shines in a cloudless sky, And days of brightness all too soon pass by. 心比天高,身为下贱。 A noble and aspiring mind In a base-born frame confined. 【好了歌】 All Good Things Must End 杨宪益 戴乃迭 译 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。 All men long to be immortals Yet to riches and rank each aspires; 古今将相在何方,荒冢一堆草没了。 The great>Their graves are a mass of briars. 世人都晓神仙好,只有金银忘不了。 All men long to be immortals, Yet silver and gold they prize 终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。 And grub for money all their lives Till death seals up their eyes. 世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。 All men long to be immortals Yet dote> 君生日日说恩情,君死又随人去了。 Who swear to love their husband evermore But remarry as soon as he’s dead. 世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。 All men long to be immortals Yet with getting sons won’t have done. 痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。 Although fond parents are legion, Who ever saw a really filial son? 【终身误】 A Life Misspent 杨宪益 戴乃迭 译 都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。 Well-matched, all say, the gold and the jade; I alone recall the pledge between plant and stone. 空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林。 Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills I forget not the fairy in lone woods beyond the world. 叹人间,美中不足今方信。 纵然是齐眉举案,到底意难平。 I sigh, learning that no man’s happiness is complete: Even a pair thought well-matched May find disappointment. 【红豆词】 杨宪益 戴乃迭 译 滴不尽相思血泪抛红豆, 开不完春柳春花满画楼, Like drops of blood fall endless tears of longing, By painted pavilion grow willows and flowers untold; 睡不稳纱窗风雨黄昏后, 忘不了新愁与旧愁, Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows, She cannot forget her sorrows new and old; 咽不下玉粒金莼噎满喉, (责任编辑:admin) |